「私は~思う」って英語じゃあまり使わない?
私は~思う
って英語でなんて言いますか?
I think~
ですよね
おそらく
何か言う時に
とりあえずI think~
っていう人多いと思います
そんな人必見
実は
ネイティブ
そんなに思わないんです!!
えっどういうこと?
今から詳しく説明します!
これはそもそもの国民性の違い
ネイティブは
今から~しようと思う
ではなく
今から~します
日本人ほど
思ったりしません
直接~するといいます
ここが大きな違い
だからわざわざI thinkとは
入れません
では私たちは何といえばいいのか
たとえば...
公園に行こうと思ってたが雨が降ったから
やっぱり止めにした時
I thout that I ~ではなく
I was gonna go to the park,
but it was raining
so I decided not to.
was gonna を用いると
"~するつもりだった"という表現になり
"~しようと思った"と近い表現ができます
また
予定ではなく
~したかったんだという感情を伝える時は
I wanted to ~
さらに
今から~します
と言いたいときは
I'm going to ~!
じゃあ
I thinkっていつ使うの?
それはなにか意見を伝える時
I think this experience is good for you.
(この経験はあなたのためになると思うよ)
日本人が普段使う
~しようと思ったんだけど~
とは意味合いが異なりますね!
どうでしたか?
この使いわけができると
一気に日本人英語から抜け出せます!!
まずはI think ~
と言いたくなる時に
一度止まって
直接~すると言ってみましょう!!
それでは